-
1 я недостоен развязать ремень у обуви его
Универсальный русско-английский словарь > я недостоен развязать ремень у обуви его
-
2 ремень через прямой подъём
ntextile. Spannriemen (в спортивной обуви)Универсальный русско-немецкий словарь > ремень через прямой подъём
-
3 задний внутренний ремень
Footwear industry: lining back strap (внутрення детель обуви для укрепления заднего шва), back inner strap, back inside strapУниверсальный русско-английский словарь > задний внутренний ремень
-
4 наружный ремень
Footwear industry: outside strap (наружная деталь верха обуви для укрепления заднего или переднего шва заготовки верха, которая может служить карманом для размещения соответственно задника или подноска) -
5 задний внутренний ремень
Dictionnaire russe-français universel > задний внутренний ремень
-
6 задний ремень
-
7 подблочный ремень
neng. sous-garant, sous-œillet (в обуви) -
8 latchet
-
9 latchet
стр. свинцовый закреп;
свинцовая кляммера( устаревшее) ремень, шнур (для башмака и т. п.) - the * of whose shoe I am not worthy to unloose( библеизм) я недостоин развязать ремень у обуви его -
10 latchet
[ʹlætʃıt] n уст.ремень, шнур (для башмака и т. п.)the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose - библ. я недостоин развязать ремень у обуви его
-
11 amentum
āmentum (ammentum), ī n. -
12 latchet
n уст. ремень, шнур -
13 pellis
is (abl. иногда ī) f.1)а) шкура, мех- (caprina C; leonina PM)б) кожа (p. rugosa Ph)detrahere alicui pellem погов. H — разоблачить кого-л., обнаружить чьи-л. недостаткиquiescere in propriā pelle погов. H = — довольствоваться своимpellem rodere caninam погов. M — поносить, хулить4) меховая шапка (pellibus tecta tempora O) -
14 the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose
Универсальный англо-русский словарь > the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose
-
15 baguette arrière
сущ.тех. задний ремень (в обуви) -
16 baguette glissoire
сущ.Французско-русский универсальный словарь > baguette glissoire
-
17 sous-œillet
сущ.тех. подблочник, подблочный ремень (в обуви) -
18 verða
v. сильн. III; praes. verð; praet. varð, pl. urðum; conj. yrða; pp. orðinn, vorðinn1) случаться, происходить, иметь местоætluðu allir, at þeir myndi tala um mál sitt, en þat varð ekki — все ожидали, что они станут говорить о своём деле, но этого не случилось, Nj. 8
2) (e-m) случаться, происходить (с кем-л.)þat varð Skarphéðni, at stǫkk í sundr skóþvengr hans — у Скарпхедина лопнул ремень на обуви, Nj. 92
3) оказываться, встречаться, попадать(ся)í lœk þann, er þar verðr — в ручей, что находится там, Eg. 33
varð fyrir þeim fjǫrðr — перед ними оказался фьорд, они обнаружили фьорд
verða á leið e-s — оказаться на чьём-л. пути, повстречаться кому-л.
6) становиться, делаться ( глагол-связка)с прилагательными:verða glaðr [hryggr, reiðr] — обрадоваться [опечалиться, рассердиться]
áðr Haraldr inn hárfagri yrði dauðr — до того, как умер Харальд Прекрасноволосый, Íb. 3
с причастиями:verða þeir ekki fundnir — их не нашли, Gísl. 28
þeim varð litit til hafs — взгляд их упал на море, они случайно посмотрели в сторону моря
с наречиями:Þórólfr varð vel við skaða sinn — Торольв стойко [мужественно] перенёс свою потерю, отнёсся к своей потере спокойно, Eg. 18
jarl varð illa við þetta — ярл был очень недоволен этим [раздосадован, возмущён, раздражён]
7) (с infin.) быть должным, быть вынужденным, долженствоватьþat verðr hverr at vinna, er ætlat er — каждый должен делать то, что ему предназначено, т. е. всякому своя судьба, Nj. 6
þar er bera verðr til grjót — там, куда должны были принести камни
verð ek nú flýja — теперь я вынужден бежать, Ó. H. 179
□* * *гл. сильн. III становиться, случаться, происходить; попадать; долженствовать; þá varð ek verða тогда пришлось мне статьг. waírþan, д-а. weorðan, д-в-н. werdan (н. werden), ш. varda, д. vorde; к лат. vertere повертывать, р. вертеть, верста -
19 crown-piece
English-Russian dictionary of leather and footwear industry > crown-piece
-
20 Spannriemen
сущ.текст. верхний ремень у привязной шпоры, ремень через прямой подъём (в спортивной обуви)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ремень — не достоин развязать и ремня обуви... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ремень постромка, намордник, чересседельник, помочи, взвуз, путлище, оголовье, мартингал, повод,… … Словарь синонимов
Не достоин развязать ремень обуви — Не достоинъ развязать ремень обуви (кого нибудь). Ср. Сильнѣй и впереди меня Тотъ, кто идетъ во слѣдъ за мною: Ему припавъ къ ногамъ не стою Я развязать съ ноги ремня. Кн. П. А. Вяземскій. А. А. Иванову. Ср. Nicht werth einem das Wasser zu… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
уширенный задний внутренний ремень — Ндп. лампас Задний внутренний ремень для повышения износостойкости пяточной части деталей верха обуви. [ГОСТ 23251 83] Недопустимые, нерекомендуемые лампас Тематики обувь Обобщающие термины детали обуви … Справочник технического переводчика
не достоин развязать ремень обуви — (кого нибудь) Ср. Сильней и впереди меня Тот, кто идет вослед за мною: Ему припав к ногам не стою Я развязать с ноги ремня. Кн. П.А. Вяземский. А.А. Иванову. Ср. Nicht werth einem das Wasser zu reichen. Ср. Il n est pas digne de le déchausser. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
задний внутренний ремень — Внутренняя деталь обуви для укрепления заднего шва. [ГОСТ 23251 83] Тематики обувь Обобщающие термины детали обуви … Справочник технического переводчика
наружный ремень — Наружная деталь верха обуви для укрепления переднего или заднего шва заготовки верха, которая может одновременно служить карманом для размещения соответственно подноски или задника. [ГОСТ 23251 83] Тематики обувь Обобщающие термины детали обуви … Справочник технического переводчика
тярега — ремешок из ивовой коры, которым привязывают косу к ручке , олонецк. (Кулик.). Заимств. из прибалт. фин., ср. фин. tеrе, teri, terri кожаный ремень, рант обуви , terä – то же; см. Калима 230 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Евангелие от Иоанна 1:27 — Он то Идущий за мною, [но] Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Иоан.1:27 — Он то Идущий за мною, [но] Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Ис.5:27 — Не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Исаии 5:27 — Не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.